აქტიური მომხმარებლები |
 |
ალექსანდრე ეჯიბაძე |
 |
მზია გიგუაშვილი |
 |
ნანა ხახუტაიშვილი |
 |
მარიამი ნარიმანაშვილი |
 |
ნინო ბაიდოშვილი |
 |
ვიკა |
 |
თიკა გამყრელიძე |
 |
ნათია სორდია |
.jpg) |
მარიამ დავითაშვილი |
 |
ქეთევანი ვარდანაშვილი |
|
|
ახალი კომენტარები |
|
ar aris dzalian rtuli,mtavaria mondomeba :* |
მე ვერ დავამატებ ტესტს? |
შენც შეგიძლია დამატება. სადაც ტესტებს ნახულობ , იქვე არის "დაამატე ტესტი" . ამას დააწექი და შექმენი. |
„ინდიგოს ბავშვები“ - რა ვიცით მათ შესახებ? |
mxolod am kriteriumebit adgent bavshvi nu adamiani aris tu ara rindigo?iqneb raime metodi shemogetavazebinat,romlis mixedvitac gavarkvevdit misi auris fersa tu taobisadmi identobas
... |
|
|
|
იპოვეთ სტატია, პუბლიკაცია |
|
|
ეროვნული კულტურის სტერეოტიპები კულტურათშორის ურთიერთობებში ნანახია (9349) - ჯერ |
16 თებერვალი 2012 |
ეროვნული კულტურის სტერეოტიპები კულტურათშორის ურთიერთობებში
წარმოდგენილი რეფერატის-,,ეროვნული კულტურის სტერეოტიპები კულტურათაშორის ურთიერთობებში”ნიმუში(მეორე ნაწილი),თარგმანი და კულტურათაშორისი კომუნიკაცია-სპეციალობის მაგისტრებისათვის შეიძლება დამატებით მასალად გამოყენებული იქნას სალექციო კურსთან და პედაგოგის მიერ მითითებულ სამეცნიერო ლიტერატურასთან ერთად.
|
ავტორი :ნანა ხახუტაიშვილი (20) (32) |
კომენტარები (0) |
|
რიტუალი და ტექსტი ნანახია (4499) - ჯერ |
16 იანვარი 2012 |
რიტუალური ტექსტები არის ჟანრობრივი შემადგენლობით რთული და მრავალფეროვანი ტექსტები, რომელთა ყველაზე მნიშვნელოვან და სპეციფიკურ სემანტიკურ მარკერად შეიძლება ჩავთვალოთ ტრადიციულობა, პოეტურობა და გამეორება.ეს უკანასკნელი აღიქმება არა აუცილებლობად, არამედ მიზნად, მთლიანობაში კი, პირდაპირი ფუნქციით განპირობებული-კომუნიკაციური აქტის აზრად. ამ ტიპის ტექსტებში ვერბალური ნაწილი (ბმული), დასრულებული "შემოქმედებითი" კომუნიკაციური პროცესის მნიშვნელოვან ნაწილად " ტექსტ-მოქმედებად" შეიძლება აღვიქვათ(სტატია გამოქვეყნებულია ბათუმის სახელმწიფო უნივერსიტეტის შრომებში. სერია-ჰუმანიტარული მეცნიერებანი.1999,რუსულ ენაზე), |
ავტორი :ნანა ხახუტაიშვილი (20) (32) |
კომენტარები (0) |
|
მთარგმნელობითი ტერმინები(რუსულ-ინგლისური ვარიანტი) ნანახია (8297) - ჯერ |
23 დეკემბერი 2011 |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ (РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ)
წარმოდგენილი მთარგმნელობითი ტერმინების მინი-ლექსიკონის რუსულ-ქართული სამუშაო ვარიანტი წარმოდგენილი გვქონდა. გავითვალისწინეთ ყველა ის შენიშვნა, რომელიც ჩავთვალეთ მისაღებად. ინგლისური ვარიანტის მომზადება, რა თქმა უნდა, ბევრად უფრო ძნელი და შრომატევადი აღმოჩნდა. გთავაზობთ ლექსიკონის პირველ ნაწილს-ველოდებით თქვენს შენიშვნებს მისამართზე nanadok62@list.ru |
ავტორი :ნანა ხახუტაიშვილი (20) (32) |
კომენტარები (0) |
|
თარგმანი და რეალობა ნანახია (7063) - ჯერ |
21 ოქტომბერი 2011 |
ინფორმაციის უდიდესი ნაწილი სამყაროს შესახებ ადამიანს(homo verbo agens)- ლინგვისტური არხით მიეწოდება, ამიტომაც ადამიანი უფრო მეტად ცხოვრობს მის მიერ ინტელექტუალური, სულიერი, სოციალური მოთხოვნების დასაკმაყოფილებლად შექმნილი კონცეპტების სამყაროში, ვიდრე საგნებისა და ნივთების. ინფორმაციის დიდი წილი სიტყვით(,,თავდაპირველად იყო სიტყვა და სიტყვა იყო ღმერთთან, და სიტყვა იყო ღმერთი”[1. 3]. |
ავტორი :ნანა ხახუტაიშვილი (20) (32) |
კომენტარები (0) |
|
Перевод и действительность ნანახია (6041) - ჯერ |
21 სექტემბერი 2011 |
Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей: огромная доля информации поступает к нему через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка. |
ავტორი :ნანა ხახუტაიშვილი (20) (32) |
კომენტარები (0) |
|
საერთაშორისო ბიზნესის ენა ნანახია (10697) - ჯერ |
18 ივლისი 2010 |
საქართველოში საბაზრო ეკონომიკის ფორმირებამ ბუნებრივად მოითხოვა დასავლეთის მოწინავე ქვეყნების გამოცდილების გაზიარება, რაც შეუძლებელია მათივე ეკონომიკური პოლიტიკის შესწავლის გარეშე. აღნიშნულ მიზანს წინ ხშირად ენობრივი ბარიერი ეღობება; ვგულისხმობ არამხოლოდ ინგლისურენოვანი ეკონომიკური ლიტერატურის შინაარსის ზოგად გაგებას, არამედ მათ ქართულ ენაზე გადმოცემას, სათანადო ტერმინების გამოყენებით. ამ მიმართულებით სასწავლო სახელმძღვანელოები თითქმის არ გაგვაჩნია; სწორედ ამ ხარვეზის შევსებას ისახავს მიზნად წარმოდგენილი დამხარე სახელმძღვანელო ,,ინგლისური ენა საერთაშორისო ბიზნესისა და ეკონომიკისათვის”. |
|
|
|
მთავარი |
|
მოსწავლეებისთვის |
|
სტუდენტებისთვის |

პედაგოგთა შორის ყოველთვის იყო ცნობილი ჭეშმარიტება, რომ უმაღლესი განათლების მიღების დამადასტურებელი დიპლომის მიღება - ფინიში არაა, ეს - მხოლოდ სტარტია:
|
|
|
|
|
|
მშობლებისთვის |
|
პედაგოგებისთვის |
|
ადმინისტრატორებისთვის |
|
|
|
|
|
|
|