МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ОБУЧЕНИЮ НАПИСАНИЯ НАУЧНОЙ СТАТЬИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Любой современный научно-исследовательский вуз выдвигает одним из приоритетных направлений повышение публикационной активности преподавателей и студентов. Не исключение и грузинские вузы. Способность говорить, читать, думать на иностранном языке становится в мировом научном сообществе обычным базовым умением. Публикация научной статьи в международном научном журнале является подтверждением высокого научного статуса автора и обеспечивает оперативное информирование мировой общественности о научных достижениях. Учёным вы сможете назвать себя только в том случае, если ваши работы (их новизна, оригинальность и нужность) оценены и признаны международным научным сообществом. В рамках этой задачи особую актуальность приобретают обучение иноязычному академическому дискурсу, формирование умений грамотно оформлять и представлять результаты исследований для иностранной аудитории. Цель нашей статьи -обобщить указания для написания научной статьи, адресованной иностранной аудитории. Мы разделяем общепринятую точку зрения, что наличие общечеловеческого начала обусловлено тем, что мышление у людей, говорящих на разных языках, в своих главных очертаниях остается сходным или одинаковым. Объясняется это физической природой человека, функциями его головного мозга, высшей нервной системы. Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, - это различные пути, способы духовного освоения действительности. Данное освоение действительности строится на одинаковых принципах человеческого мышления и ведет к адекватному постижению реального мира. В связи с этим, логика человеческого мышления, объективно отражающего внешний мир, едина для всех людей, на каком бы языке они ни говорили. Внешние условия жизни, материальная действительность определяет сознание людей и их поведение, формирует картину мира. Именно в таком понимании язык выступает формой овладения единым, объективным миром. Одной из форм представления результатов научной деятельности является именно научная статья. Что такое научная статья? По общепринятому определению НС это—законченное авторское произведение, описывающее результаты оригинального научного исследования (это т.н. первичная научная статья) или посвящённая рассмотрению ранее опубликованных научных статей, связанных общей темой (это т.н. обзорная научная статья). В первичных научных статьях авторами излагается существенная информация о проведённом исследовании в форме, позволяющей другим членам научного сообщества оценить исследование, воспроизвести эксперименты, а также оценить рассуждения и сделанные из них выводы. Обзорные научные статьи предназначены для обобщения, анализа, оценки, суммирования или синтеза ранее опубликованной информации (первичных научных публикаций). Нередко научная статья сочетает в себе эти два типа научных текстов, включая обзорную и оригинальную части.(Научная библиотека. КиберЛенинка:.) Перечислим основные базисные понятия: Научная статья представляет собой краткий, но достаточный для понимания отчет о проведенном исследовании, который позволяет определить его значение для развития данной области науки. Более того, в отчете должно содержаться достаточное количество информации и ссылок, чтобы коллеги сами смогли оценить и проверить результаты работы. Обучение написанию научной статьи предполагает овладение студентами знаниями о различиях в построении письменной речи в родном и иностранном языках и умением манипулировать ею. В статье следует четко и сжато изложить современное состояние исследуемого вопроса, цель и методику исследования, результаты и обсуждение полученных данных. Это могут быть результаты собственных исследований, обобщение исследовательского опыта, а также аналитический обзор информации в рассматриваемой области. В любом случае, при написании статьи следует соблюдать правила построения научной публикации и придерживаться требований научного стиля речи. Основные признаки научного стиля — объективность, логичность, точность. Для соблюдения требования объективности научной речи нельзя допускать использования в научной статье эмоциональных высказываний и личных оценок. Логичность подразумевает жесткую смысловую связь на всех уровнях текста: информационных блоков, высказываний, слов в предложении. Требования соблюдения смысловой точности и логичности необходимо придерживаться при построении абзаца. В частности, предложение, которое его открывает, должно быть тематическим, то есть содержать вопрос или краткое вступление к изложению данных. В следующих предложениях абзаца излагается конкретная информация — данные, идеи, доказательства. Завершается абзац обобщением сказанного — предложением, которое содержит вывод. Важным условием понимания прочитанного является простота изложения, по¬этому в одном предложении должна содержаться только одна мысль. Связность текста является ключевым компонентом обучения письменному научному дискурсу, чему сложно научить, а тем более научиться. Обучение продуктивной иноязычной письменной речи остается актуальным в связи с необходимостью переосмысления содержания обучения академической и профессионально ориентированной письменной речи. Это вызвано новыми достижениями в области когнитивно-дискурсивной лингвистики и педагогической лингвориторики, реализацией концепции жанрового подхода, необходимостью учета потребностей обучаемых, их целей, специфических умений и т.к. далее. Письменная речь является наиболее важным компонентом академической грамотности, без которого немыслимо ни успешное обучение, ни научная деятельность. Однако в образовании развитию умений академического (научного, профессионально-ориентированного) письма не уделяется должного внимания. Кроме того, студенты, а зачастую и специалисты, недостаточно имеют представления о правилах организации академического текста, о структуре абзаца, о роли союзной связи в предложении. Проблемы, с которыми сталкиваются студенты при работе над написанием статьи, многочисленны. Перечислим основные: 1) трудности структурного и стилистического оформления статьи; 2) трудности грамотного перевода русскоязычного текста на иностранный язык. Для неопытного студента, впервые приступившего к написанию научной статьи на иностранном языке, подобная задача представляет огромные трудности. Возможно, поэтому многие предпочитают, сначала написать статью на родном языке, а затем перевести ее на иностранный язык. При этом ими выполняется двойная работа по созданию и шлифовке текста научной статьи на родном языке и переводу его на иностранный, часто с сохранением грамматических и лексических особенностей русского языка, что, естественно, снижает качество текста. Например, русское предложение, как правило, содержит массу вводных и других слов, которые без ущерба для понимания можно опустить при переводе, поскольку, к примеру, английское предложение строится значительно более экономно. А. Л. Пумпянский, известный переводчик технической литературы советского периода и автор книг по техническому переводу, указывал, что хороший перевод статьи на английский должен быть короче русского оригинала примерно на 10%. (С другой стороны, прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом Ре¬цепторов, для которых он предназначается. С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала ориги¬нала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке об¬ращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую цен¬ность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связан¬ных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями националь¬ных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перево¬да. Значительно реже возникает необходимость прагмати¬ческой перестройки в переводе научных материалов, рассчитанных на специалистов, сведущих в данной области знаний и владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом фоновой информации. Такие сообщения одинаково хорошо понимаются учеными, говорящими на разных языках, и пояснения приходится давать лишь в отношении специфических наименований и т.п.) На что следует обратить внимание преподавателей: на разъяснение студентам модели обучения, а также развитие у них навыков поиска ошибок и анализа собственного текста. Законы письменного научного дискурса не ограничивают свободы автора, а напротив, помогают ему правильно организовать собственные идеи, обосновать их и ясно и убедительно выразить. Необходимо выделить параметры научного дискурса, которые станут ориентирами в обучении, и рассмотреть этапы обучения написанию научных статей студентов гуманитарного, да и не только, профиля. Рассматривая модель обучения письменному, научному дискурсу в жанре научной статьи на основе процессуально-жанрового подхода, следует, прежде всего, обозначить основные принципы: а).Взаимодействие и обратная связь. Преподаватель обеспечивает взаимодействие и обратную связь, совмещая роли руководителя и помощника, выдвигает направляющие идеи и стимулирует заинтересованность и уверенность среди обучаемых. б).Наглядное представление стратегий построения письменного речевого произведения. в).Интеграция с другими видами речевой деятельности. Процесс обучения написанию научных статей при процессуально-жанровом подходе состоит из следующих этапов: 1. Подготовительный этап, который включает определение типа и темы статьи, что помогает предвосхитить еѐ структурно-композиционные особенности. Происходит накопление материала по данной теме. 2.Моделирование. На данном этапе происходит знакомство со структурной организацией научной статьи, определение еѐ цели. Этот этап включает демонстрацию и обсуждение того, каким образом цель определяет текстовую организацию. Информация предъявляется в сравнении с текстами других жанров. 3. Планирование. На этом этапе определяется тема статьи, устанавливаются смысловые связи на уровне словосочетаний, предложений, отбора средств и способа формулирования мысли. Этот этап включает такие задания как мозговой штурм, составление смысловых карт, обсуждение, чтение необходимой информации, составление плана действий и схемы написания статьи. Необходимость соблюдать требование точности проявляется в том, что значительное место в научном тексте занимают термины. Остановимся подробно об особенностях употребления терминов в научном тексте. Однозначность утверждений достигается их правильным употреблением. Следует также учесть, что следует использовать общеупотребительные, ясные и недвусмысленные термины. При введении нового, малоупотребительного термина обязательно объяснить его значение. Не употреблять понятие, имеющее два значения, не указав, в каком из них оно будет применено.Не применять одного слова в двух значениях и разных слов в одном значении и злоупотреблять иноязычными терминами, если в русском языке существует их эквивалент. 4.Совместное формулирование письменного высказывания. Преподаватель и обучаемые совместно начинают работу над составлением письменного произведения. Преподаватель фиксирует и визуализирует текст, демонстрируя этапы его создания. На данном этапе происходят реализация замысла, его оформление, структурирование письменного высказывания на основе известных схем дискурсивной организации текста, его композиции. Задания включают перегруппировку, укрупнение единиц текста, их расширение и сокращение, а также повторение грамматических конструкций и единиц. 5.Самостоятельная работа. Обучаемые самостоятельно пишут текст статьи, опираясь на образец и повторяя шаги, отработанные с преподавателем на предыдущих этапах. Преподаватель осуществляет помощь и консультирование. 6. Проверка и редактирование чернового варианта статьи с возвращением к предыдущим этапам работы. В заключение, необходимо отметить, что обучение написанию научной статьи на иностранном языке является многокомпонентной задачей, требующей использования как известных методических подходов (лексикограмматический, когнитивный), так и довольно новых (лингвокультурологических). При этом особое внимание необходимо уделять обучению построения содержания научного дискурса в соответствии с принятыми в мировой научной литературе стандартами, созданию собственного тематического тезауруса автора, а также использованию грамматических структур иностранного языка как набора инструкций по ментальной обработке научного дискурса, которые автор статьи дает своему дресату. Самый главный наш вывод—желающим публиковаться в зарубежных журналах, важно «попасть в мейнстрим» – писать в рамках, научной моды на определённую тему или направление. Большой обзор литературы, продвинутая методология и весомая эмпирическая база обеспечат востребованность и цитируемость публикации, позволят избежать многочисленных доработок статьи.
Нана Хахутаишвили |