О некоторых аспектах перевода названий грузинских вин
Миграция слов и понятий из одного языка в другой - процесс исторический: заимствование (так называется этот процесс на научном языке) в деловой сфере, в бизнес деятельности - закономерное явление: с одной стороны, имея свой оперативный языковой запас, заимствовать чужие language - единицы, можно (хотя и условно) рассматривать как факт деградации языка, как признак утраты, если воспользоваться модным термином - национальной самобытности. В нашей действительности заимствования в сфере бизнеса является атрибутом новой языковой действительности.
Метод подбора информации и материала для исследования чем-то напоминает метод С.Джонсона: "To be or not to be: that is the question [быть или не быть: вот в чем вопрос]" - [Shakespeare W. Hamlet. Act 3 science I]. Наша цель - выяснить в диалоге разных культур, что более приоритетно: "Перевод и культура: или культура перевода" или сохранение специфичности культуры мигратора. Главным исходным постулатом считаем следующее: объектом отражения в переводе выступает не сама реальность, а имидж, образ, идеальный концепт заимствующего объекта.
Российско-грузинские исторические взаимоотношения находятся как бы на перепутье: старая экономика, деловые связи разрушились, если восстанавливаются, то очень медленно. Грузинское виноделие как факт культуры издавна привлекало внимание путешественников, бизнесменов разного поколения. Обнаруженные на территории Грузии отпечатки виноградных листьев прошлых геологических эпох, найденные в могильниках бронзовой эпохи кувшины с остатками виноградных косточек, а также многие другие данные археологии не оставляют сомнения в том ,что Грузия еще в прошлые эпохи являлась одной из прародительниц Виноградной лозы,. наличие здесь огромного числа аборигенных сортов виноградной лозы свидетельствуют о том, что Грузия является очагом формообразования дикого и культурного винограда. А найденное при археологических раскопках на территории страны винодельческое оборудование - каменные прессы, давильни винограда, различные винные сосуды из глины и металла, относящиеся к III-II тысячелетиям до нашей эры, свидетельствует о том, что еще в те времена виноделие являлось отраслью хозяйственной деятельности грузинского народа. Тема, объект нашего исследования - миграция названия вин из грузинского языка в другой, конкретно в русский, далее в другие языки. Первое знакомство с выбранным нами материалом привел к логическому выводу, что перед нами удивительный мир словотворчества: каждое слово - нить истории, часть элитарной или народной культуры, огромный и удивительно красивый по звучанию мир названий. Итак, исторический экскурс: Церковные вина Грузии называли следующим образом - Кахури, Зедашени; для названия вин низкого качества использовались такие названия, как Дгвиаф, Жоко, Сахарджо, Шаламура, Цкалквитела. Вин без добавления воды называли. Шуми и Армудж.
Вино с добавлением воды - Шуагвино; молодое вино - Мачари; вино второго брожения - Шамани; шипучее вино - Ахтамира: сладкое вино - Махали; детское вино - Нунуа; Святое вино - Таванкара; слабое вино - Гала и т.д.
Переходя к ситуации в РЯ, прежде всего, обратим внимание на удивительную семантическую корреляцию: приспосабливаясь к новой ситуации в одном случае теряет свой иноязычный облик (следуя принципу - "Чей хлеб ем, того и всем: или на того и "работаю" [В.Даль]. Каждая культура говорит на "своем" языке, но, соприкасаясь, культуры заимствуют друг у друга реалий и т.д. вместе языковым обличием. Глобальное заимствование - это, видимо, процесс, когда определенные слова с конкретного языка становится глобальным явлением. Италия в истории развития музыки занимает первое место, и неудивительно, что итальянская терминология заимствована почти всеми странами: такие термины, как альт, баркарола, бас, виолончель, форте, пиано, модерато, ария, флейта, канифоль и
т.д.
В ходе исследования пришли к следующим выводам:
1).При диалоге культур или при проникновении одной культуры в другую происходит следующее: Нужно ли переводить названия? При доминировании экономического фактора любой нюанс, тем более языковой, имеет значение, объектом отражения в переводе выступает не сама реальность, а ее образ, имидж, конструкт.
2).Происходит ассиметрия языковых понятий картин мира: Идиома: "One nail drives out another" [Клин клином вышибают] означает в нашем случае, что проблема жизни текста при МК, его способность продолжать свою эволюцию внезависимости от воли первоисточника, его принципиальная полиинтерпретируемость зависит от ситуации, так как "Человек обречен жить в культуре так же, как он живет в биосфере" (Ю.Лотман) и далее будет привлекать современных культурологов и ученых
3) В Jancat-Webster в .("Русско-американские экологические концепты. Русское - американский центр Sunny [США])" отмечал: перевод часто определяют как искусство. Перевод представляет собой деятельность, которая по своей структуре подобна искусству, соприкасаясь с историей, отметим, если археология дает нам бесценные свидетельства материальной культуры народа, так как язык сохраняет информацию о его духовной культуре, о жизни "ментального мира".
А в основе творческого перевыражения объектов действительности выступает не сама реальность, а её образ, идеальный конструкт, созданный сознанием автора, оригинального произведения. Основной категорией перевода является переводческий эквивалент, аналогичный художественному образу.
4) Одно отступление. В БСЭ (БСЭ-1953 стр. 111] встречается следующее название: "Тавквери" азербайджанский урожайный сорт с женскими цветами, с черными ягодами, дает столовые и десертные вина. На наш взгляд это название можно считать и грузинским: в этом случае сразу возникает вопрос: нужно ли переводить названия?
Resume
Georgia has been a homeland of wine culture for centuries. Georgian wine has been imported to a foreign market. Trading companies in the countries like Russia, England, Canada, Scandinavian countries started to show high interest to these wines. Research topics in the article:
1) Migration of the words connected to the wine-making and names of the wines from Georgian language to the others.
2) Is it necessary to translate the names, or should the names be kept in their original phonetic shape, if the name should be translated, then how." 3) What has more priority - Translation or culture" or the culture, style of translation
|