(…ЕСЛИ ПЕЛОСЬ ПРО ЭТО….)
Перевод является основным видом языкового посредничества. «Новые элементы чужой культуры» (Хахутаишвили 2001:82) отражая особенности эпохи, поступательный и одновременно циклический процесс развития общества, либо закрепляются (русифицируются, в нашем случае), либо с течением времени подвергаются архаизации или замене более «модными» единицами по принципу: «Другие времена – другие нравы» (Other times –other manners).
Грузинское виноделие, тосты, застолье и все, что связано с ним, представляет огромный интерес: «эффект их воздействия ориентирован как на культурно-детерминированный» (Хахутаишвили 2001: 82), так и на прагматически интраадресованный тип получателя информации.
В. Ибнер о грузинском застолье красноречиво писала:
«Искусство тостов и речей застольных
На севере утрачено, да, да.
Искусство древнее. Его не столь мы
Забыли, сколь не знали никогда» (Грузия … 1977:113).
В стихах русских поэтов (наиболее известных) часто встречаются грузинские слова, которые с целью достижения максимальной смысловой, структурной идентичности и равноценности, подвергаются семантической модификации. Павел Антокольский в оригинальных стихах (в которых превалирует грузинская тематика) часто использует с целью «акцентирования сообщения» (Хахутаишвили 2001; 82) грузинские слова, к примеру: Тамада - руководитель пира, застолья (с лингвистической точки зрения неоднократно фиксируемое в лингвистических словарях слово):
«В печальной компании, пившей давно и до дна,
Свирепая водка дымилась в глазах и в стаканах.
Остыл тамада.» (Грузия… 1977:2).
« И пенились винные роги. Вода
Плескалась в больших тонкогорлых кувшинах.
Рассвет наступил в голосах петушиных ,
Во здравие утро сказал тамада
(Грузия…1977:4).
«Там теперь под сонный звон чонгури,*
В одеяньи времени и льда,
Пьянствуя, волнуясь, балагуря,
Вспоминая прошлые года,
Кроток сердцем, полон важной дури,
Говорил поэт и тамада»
(Грузия…1977:5).
Е. Евтушенко писал, что «Я верю лишь в одни стихи, не верю в просто переводы» (Грузия….1977:77). Несколько грузинских слов (и в оригинальном «обличьи») встречается в его стихах. К примеру:
«Я тоскую по Тбилиси ,
по домам, чей срок на слом,
по лихому остромыслью-
ну хотя бы за столом,
по Отару, по Тамазу,
по «Давльот!», «Аллаверды!»,
по горбатому томату
на лице у тамады…»
(Грузия….1977:82).
«Пузатые мараны* по бокам
просили их похлопать ну хоть разик!...»
(Грузия…1977:78).
«В рубахе пестрой в шляпе войлочной
пил на базаре хванчкару»*.
(Грузия…1977:81).
Владимир Леванский во вступлении к поэме «Сакартвело» пишет: «Салют погас, и замер тамада ,
чья речь вилась узорами глициний»
(Грузия…1977:144).
У.Ю.Ряшенцева в стихотворении «Советы другу, едущему со мной в Кахетию» читаем:
«Пусть тяжко, но не оробело
твой в тамаду упрется взор:
Ты в Картли, в Картли, в Сакартвело*
не обрекай нас на позор»
(Грузия….1977:255).
Николай Тихонов был хорошо знаком и с Грузией и с грузинскими традициями, что хорошо видно из его стихов:
«И упал я в этом бубен, что, владычествуя, выплыл,
Я забыл другие ночи, мысли дымные клубя,
И руками рвал я мясо, пил из рога, пел я хрипло,
Сел я рядом с тамадою, непохожий на себя»
(Грузия….1977:293).
«Журчал в купели теплый сок янтарный,
И солнце, сжато облачной грядой,
Столы снегов залив лиловым жаром, Распаренным висело тамадой»
(Грузия…1977:296).
У.Ю.Левитанского:
«Ах , рог Изабеллы – ты как рог изобилья.
Мне тамада рубиновое , терпкое цедит,
Он видел в жизни всякое и шутку он ценит»
( Грузия….1977:147).
В стихах русских поэтов встречаются и другие слова, связанные с виноделием. К примеру у Николая Заболоцкого:
«Как пламя, в марани* струилось вино,
Веселье лилось из давилен;
И был кизилбаш, позабытый давно,
Пред этой страной бессилен»
(Грузия…1977:94).
Владимер Маяковский:
«Мы бродим , мы еще не вино, ведь мы
еще только мадчари*».
(Грузия…1977:83).
Всевольд Рождественский :
«Если ты устал или печален
Есть шашлык , и «цинандали*» есть»
(Грузия…1977:249).
У Ю.Ряшенцева читаем:
«Как опустить на стол чинчилу,*
Когда весь смысл ее в глотке?»
(Грузия…1977:255).
Осип Мандельштам:
«В самом маленьком духане.
Ты товарища найдешь,
Если спросишь «Телиани»,*
Поплывет Тифлис в тумане,
Ты в духане поплывешь»
(Грузия…1977:180)*и.т.д.
Выводы сводятся к следующему:
1. Грузия – («Здесь Пушкина изгнанье началось… и Лермонтова кончилось изгнанье…») (Анна Ахматова)) реалии и традиции, связанные с виноделием проникали в русскую культуру и через поэзию( (а) стихи грузинских поэтов, переведенные на русский язык известными русскими поэтами; б) стихи русских поэтов о Грузии, в которых каждое грузинское слово «облюбовывается по своему»; у каждого слова –авторское понимание и объяснение; в) стихи русских поэтов, в которых грузинские слова уже русифицированы: они приобретают в зависимости от ситуации соответствующие оттенки понятия).
2. Язык, как писал И. Бородский, в эссе об А. Платонове, может создать иллюзорный мир, а нация впасть в грамматическую зависимость от него. Были созданы стандартные описания, стандартные информации, комментарий, в которых обязательное и важное место занимали фразы и сочетания типа «воплощать коренные интересы и сокровенные чаяние народа». Отсутствие исторических и культурологических знаний у переводчиков, их вольное или невольное пренебрежение к культурно историческому фону служат частыми причинами переводческих ошибок.
3. Требование полной эквивалентности при переводе - необходимое в условиях современной цивилизации: иными словами ориентация на полную языковую переводимость имеет иногда и нежелательный эффект; то есть стирается элементы «чужой культуры».
4. Языковые единицы (в нашем случае, грузинские) иногда подвергаются архаизации; меняется общество, меняются понятия; («life on is going its usual way»- жизнь идет своим чередом).
Список литературы:
1. Грузия в русской советской поэзии («…Если пелось про это».) Тбилиси. 1977.
2. Н. Хахутаишвили Массовая информация и воздействующие тексты.
Сборник научных трудов «Язык и образование». Великий Новгород; 2001:
_________________________________________________________________
*Мадчари-молодое вино
*Марании-погреб для вина
*Сакартвело- Грузия по-грузински
*Хванчкара-сорт груз.вина
*Чинчила-сосуд для вин*
*Цинандали-сорт груз.вина
*Телиани-сорт груз.вина.
*Чонгури-груз.муз.инструмент.
Translation of Influential texts and their specifics
Georgian wine-making traditions penetrated into Russian Culture through Georgian Poetry;Lack of historical and culturological knowledge or negligence of historical and cultural background of the text is the reason of the mistakes done by translators.The problem of equivalance in translation is essential in modern civilization. In other words, stress on complete translation of linguistic units is undesirable as the elements of foreign culture are obliterated;Sometimes linguistic units (in our case Georgian Linguistic units) become archaized. The society and its understanding changes ( Life is on going its usual way). |